শনিবার, ২৫ নভেম্বর, ২০১৭ খ্রীষ্টাব্দ | ১১ অগ্রহায়ণ ১৪২৪ বঙ্গাব্দ
সর্বশেষ সংবাদ
ফ্রান্স বাংলা প্রেস ক্লাবে’র ব্যানারে জামাতের প্রতিবাদ সভা  » «   ফরাসী পতাকার ৩ টি রং এর মানে কি?  » «   Victor Hugo এর সংক্ষিপ্ত জীবনী  » «   পানির উচ্চতা মাপার কাজে নিয়োজিত জুয়াভ  » «   রাইয়াদ আদ্দীন তিশান এর ১ম জন্মদিন উদযাপন  » «   দেশব্যাপী জামায়াতের হরতাল চলছে  » «   শাবি ছাত্রের ঝুলন্ত মরদেহ উদ্ধার  » «   আজ বিশ্ব মা দিবস  » «   নির্বাচনী সহিংসতায় নিহত ৬  » «   সাংবাদিকদের জন্য নবম ওয়েজ বোর্ড গঠনের আহ্বান রওশনের  » «   সিলেট জেলা প্রেসক্লাবের নির্বাচন আজ  » «   নির্ঘুম রাতে ডাকাত আতঙ্ক এ ব্যর্থতা কার ?  » «   প্রচারণা শেষ : সিলেটের তিন উপজেলায় ভোটের লড়াই কাল  » «   জামায়াত হরতাল ডাকায় পিছিয়েছে এইচএসসি পরীক্ষা  » «   নিজামীর ফাঁসির রায় বহাল রাখায় সিলেটে আনন্দ মিছিল  » «  

চীনা ভাষায় কবিগুরুর কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ!

RABINDRANATH-TAGORE-facebook-580x395নিউজ ডেস্ক :: চীনে কবিগুরু রবীন্দ্রনাথ ঠাকুরের কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ করার অভিযোগ ওঠেছে। আর সেটিকে ঘিরে চলছে বিতর্ক। এরকম হেন প্রচেষ্টার সমালোচনা করেছেন সেদেশের রবীন্দ্রনাথ-অনুগামীরা। তাদের মতে, এটা সস্তার প্রচার ছাড়া আর কিছুই নয়।
সম্প্রতি কবিগুরুর কয়েকটি কবিতাকে চীনা ভাষায় অনুবাদ করেছেন ফেং ট্যাং নামের এক ব্যক্তি। তার বিরুদ্ধে অভিযোগ, অনুবাদ করতে গিয়ে তিনি বেশ কিছু ‘যৌন উদ্দীপক’ উক্তি ঢুকিয়ে কবিতার গোটা বিষয়টিকে ‘কুরুচিপূর্ণ’ করে তুলেছেন।
চীনের সরকারি সংবাদপত্র ‘চায়না ডেইলি’র সম্পাদকীয়তে এই নিয়ে ক্ষোভ প্রকাশ করেছেন রেমন্ড ঝোউ নামের এক ব্যক্তি। তিনি লিখেছেন, স্বতন্ত্র ব্যক্তিত্বের মাধ্যমে কোনও সৃজনশীল লেখাকে অনুবাদ করা আর দৃষ্টি আকর্ষণ করার মধ্যকার তফাত খুবই নগন্য। ফেং সেটাই অতিক্রম করেছেন।
তিনি যোগ করেন, রবীন্দ্রনাথ হলেন এশিয়ার প্রথমসারির সাহিত্য-সম্রাটদের অন্যতম। বিশ্বব্যাপী তার লেখাকে অন্য মর্যাদা যেমন দেওয়া হয়, তেমনই চীনে তিনি অত্যন্ত জনপ্রিয়। তার বহু কবিতাকে আগেও চীনাভাষায় অনুবাদ করা হয়েছে, ভবিষ্যতেও হবে। কিন্তু অনুবাদকারী যেভাবে কবিগুরুর কবিতার ‘কুরুচিপূর্ণ’ অনুবাদ করেছেন, তার জন্যই সেটি সংবাদের শিরোনামে এসেছে।
রেমন্ড আরও জানিয়েছেন, ফেং-এর মনে রাখা উচিৎ ছিল যে, তিনি আরেক জনের কথাকে অনুবাদ করছেন। সেখানে নিজের ভাবনাকে গুরুত্ব দিয়ে কবিতায় ঢোকানোর কোনও প্রয়োজন নেই।
বস্তুত, এর আগে ১৯২০ সালে রবীন্দ্রনাথের কবিতার যে চীনা অনুবাদ করা হয়েছিল, তাকে ‘নিরস’ বলে উল্লেখ করেন ফেং। সেই মন্তব্যের জন্যও তাকে কটাক্ষ করেন রেমন্ড জানান, ফেং মেডিক্যাল নিয়ে পড়াশোনা করেছেন, পরে এমবিএ-ও করেছেন। বোধহয়, তিনি সাহিত্যিক হতে চেয়েছিলেন।
সূত্র: এবিপি

সর্বশেষ সংবাদ